Ваша корзина пуста!
Переводческая деятельность многообразна. Однако при подготовке переводчиков об этом иногда забывают, концентрируя основное внимание на зрительно-письменном переводе. До сих пор мы почти не имеем работ, посвященных вопросам методики обучения переводу на слух. Правда, отдельные попытки ввести в учебный процесс специальные упражнения и виды работ, шире использовать лингафонный кабинет, бывший до сих пор объектом внимания только фонетистов, имели место в некоторых вузах нашей страны. Однако новые интересные упражнения не становились достоянием широких преподавательских кругов, научно не обосновывались и не систематизировались. В то же время необходимость систематизации уже накопленного опыта становится все более очевидной. Решению этой задачи и посвящена настоящая работа, причем нам казалось целесообразным на основе изучения особенностей перевода на слух привести в систему, а также обосновать как известные, так и новые виды учебной работы и связанные с ними методические приемы.
Нет в наличии