Ваша корзина пуста!
В публикациях на тему перевода уже предпринимались попытки проанализировать работу переводчика и дать оценки различным сторонам его деятельности. Вместе с тем большинство из них относились собственно к лингвистическому измерению, т.е. к владению языками и поиску соответствий между текстами оригинала и среды перевода, и лишь некоторые — к внеязыковым аспектам. При этом соответствующий анализ, как правило, носил разрозненный и попутный характер, а значит, существует потребность в систематизации, централизации и актуализации такого материала.
Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества.
Тимофей Андреевич Минеев родился в 1985 г. в г. Новоуральске Свердловской области. В 2007 г. окончил Уральский государственный технический университет–УПИ (г. Екатеринбург). В 2008–2010 гг. работал переводчиком на Уральском оптико-механическом заводе им. Э.С. Яламова; в 2010–2017 гг. — переводчиком-фрилансером. В 2018 г. окончил Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при РГПУ им. Герцена, стажировался в службе стенографических отчетов в ООН (г. Нью-Йорк). С 2019 г. работает в Министерстве иностранных дел России. Автор web-инструмента Slovotext и англо-русского фразеологического словаря «Фразаурус: idiomatic thesaurus».
Ожидается
Готовится к изданию