Ваша корзина пуста!
Теги: Филология
Обучение профессии переводчика можно сделать интенсивным, быстрым и очень качественным. Живым примером этому стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которую выстроили Ирина Алексеева и Анжелика Антонова с командой известных петербургских переводчиков, а также переводчиков ООН, Европейской комиссии и коллег из лучших университетов мира. Речь в книге идет не только об этом успешном опыте, но – шире – об эффективном современном образовании, где ключевыми понятиями становятся: матрица, кластер, сценарий, текстовая типология, интерактивность и прозрачность. Образовательная структура, обладающая такими качествами, способна развиваться сама, заполняя из матрицы недостающие лакуны и постоянно самосовершенствуясь. Для наглядности в книге приведены примеры проверенных на практике упражнений.
Книга предназначена для переводчиков, преподавателей перевода, для всех, кто интересуется этой профессией, и всех, кто пользуется услугами переводчиков. То есть по сути – для всех и каждого.
Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, германист, преподаватель перевода. Автор 17 книг по теории и практике перевода. С 2008 г. бессменно возглавляет Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, основанную и выстроенную вместе с коллегами-единомышленниками при Герценовском университете. Устный и письменный переводчик. Специализации: право и медицина. Как художественный переводчик перевела более 70 наименований книг немецкоязычных авторов. С 1998 г. постоянно проводит семинары, мастерские, мастер-классы по переводу для переводчиков и преподавателей. Научный руководитель издания нового перевода «Фауста» И. Гёте (2004). В издательстве «Международные отношения» выпустила «Полное собрание писем В.А. Моцарта» (совместно с А.В. Бояркиной, 2006). Увлечения: горные и водные путешествия, парусный спорт; наивысшее достижение: первопрохождение перевала Стена Мирали на Памире (5030 м).
В наличии