Ваша корзина пуста!
Книга посвящена новому и мало разработанному направлению в переводоведении – транслатологии текста, то есть теории текста, ориентированной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Значительное место отводится разработке классификации типов текста, ориентированной на перевод, и описанию отдельных типов. Выработанные теоретические положения служат основой для построения эффективной дидактической модели – оптимального алгоритма обучения устных и письменных переводчиков.
Для широкого круга лингвистов, переводчиков и преподавателей перевода, а также студентов, обучающихся переводу.
Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, германист, преподаватель перевода. Автор 17 книг по теории и практике перевода. С 2008 г. бессменно возглавляет Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, основанную и выстроенную вместе с коллегами-единомышленниками при Герценовском университете. Устный и письменный переводчик. Специализации: право и медицина. Как художественный переводчик перевела более 70 наименований книг немецкоязычных авторов. С 1998 г. постоянно проводит семинары, мастерские, мастер-классы по переводу для переводчиков и преподавателей. Научный руководитель издания нового перевода «Фауста» И. Гёте (2004). В издательстве «Международные отношения» выпустила «Полное собрание писем В.А. Моцарта» (совместно с А.В. Бояркиной, 2006). Увлечения: горные и водные путешествия, парусный спорт; наивысшее достижение: первопрохождение перевала Стена Мирали на Памире (5030 м).
Ожидается
Готовится к изданию