Ваша корзина пуста!
Книга посвящена новому и мало разработанному направлению в переводоведении – транслатологии текста, то есть теории текста, ориентированной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Значительное место отводится разработке классификации типов текста, ориентированной на перевод, и описанию отдельных типов. Выработанные теоретические положения служат основой для построения эффективной дидактической модели – оптимального алгоритма обучения устных и письменных переводчиков.
Для широкого круга лингвистов, переводчиков и преподавателей перевода, а также студентов, обучающихся переводу.
Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, германист, преподаватель перевода. Автор 17 книг по теории и практике перевода. С 2008 по 2024 г. бессменно возглавляла Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, основанную и выстроенную вместе с коллегами-единомышленниками при Герценовском университете, а теперь стала ее почетным президентом. Устный и письменный переводчик.
Специализации: право и медицина.
Как художественный переводчик перевела более 70 наименований книг немецкоязычных авторов. Ее перевод романа П. Вайса «Прощание с родителями» (Либра, 2023) вошел в шорт-лист премии «Ясная Поляна» в 2024 г.
С 1998 г. постоянно проводит семинары, мастерские, мастер-классы по переводу для переводчиков и преподавателей.
Научный руководитель издания нового перевода «Фауста» И. Гёте (2004).
В издательстве «Международные отношения» выпустила «Полное собрание писем В.А. Моцарта» (совместно с А.В. Бояркиной, 2006).
Является мастером немецкой мастерской художественного перевода Creative Writing School при ВШЭ (Москва).
Увлечения: горные и водные путешествия, парусный спорт; наивысшее достижение: первопрохождение перевала Стена Мирали на Памире (5030 м).
В наличии