Ваша корзина пуста!
Учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с испанского языка и на испанский язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен. При разработке упражнений использованы новейшие методики обучения переводу. Учебное пособие базируется на методических принципах, изложенных И. С. Алексеевой в книге «Профессиональное обучение переводчика». СПб., 2000. («Профессиональный тренинг переводчика». 2-е изд. СПб.: Союз, 2001). Методика начального этапа внедрена в обучение устному переводу с/на английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, которая успешно готовит переводчиков для международных организаций.
Пособие предназначено в первую очередь для студентов, приобретающих специальность переводчика, но может оказаться полезным также и для переводчиков-профессионалов, желающих повысить свой профессиональный уровень. Пользование пособием предполагает довольно высокий уровень знания испанского языка. Однако некоторые упражнения вполне можно использовать для обучения основам перевода в старших классах специализированных школ с углубленным преподаванием испанского языка.
Шашков Юрий Алексеевич – филолог-испанист, историк, переводчик, преподаватель. Автор более 90 научных публикаций, в том числе нескольких книг и учебных пособий. Около четверти века проработал доцентом кафедры испанского языка, романской филологии, перевода в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург). В настоящее время преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Работает также в области литературного перевода: его переводы прозы и поэзии с испанского, галисийского и каталанского языков опубликованы более чем в 30 сборниках и других изданиях.
Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, германист, преподаватель перевода. С 2008 по 2024 г. бессменно возглавляла Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, основанную и выстроенную вместе с единомышленниками при Герценовском университете. А теперь стала ее почетным президентом. Устный и письменный переводчик. Как художественный переводчик перевела более 70 книг немецкоязычных авторов. Является мастером немецкой мастерской художественного перевода Creative Writing School при ВШЭ (Москва).
В наличии
Уважаемые читатели!
Мы в отпуске до 16 июня !