Ваша корзина пуста!
Книга представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен. При разработке упражнений использованы новейшие методики обучения переводу. Пособие базируется на методических принципах, изложенных автором в книгах «Профессиональное обучение переводчика» (СПб., 2000) и «Профессиональный тренинг переводчика» (СПб., 2001).
В новое издание добавлены два важных раздела: устный перевод речей с многочисленными примерами, и двусторонний словарь контрастивной топонимики.
Пособие предназначено в первую очередь для студентов, приобретающих специальность переводчика, но может оказаться полезным также и для переводчиков-профессионалов. Пользование пособием предполагает довольно высокий уровень знания немецкого языка, однако некоторые упражнения вполне можно использовать для обучения основам перевода в старших классах специализированных школ с расширенным преподаванием немецкого языка.
Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, германист, преподаватель перевода. Автор 17 книг по теории и практике перевода. С 2008 по 2024 г. бессменно возглавляла Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, основанную и выстроенную вместе с коллегами-единомышленниками при Герценовском университете, а теперь стала ее почетным президентом. Устный и письменный переводчик.
Специализации: право и медицина.
Как художественный переводчик перевела более 70 наименований книг немецкоязычных авторов. Ее перевод романа П. Вайса «Прощание с родителями» (Либра, 2023) вошел в шорт-лист премии «Ясная Поляна» в 2024 г.
С 1998 г. постоянно проводит семинары, мастерские, мастер-классы по переводу для переводчиков и преподавателей.
Научный руководитель издания нового перевода «Фауста» И. Гёте (2004).
В издательстве «Международные отношения» выпустила «Полное собрание писем В.А. Моцарта» (совместно с А.В. Бояркиной, 2006).
Является мастером немецкой мастерской художественного перевода Creative Writing School при ВШЭ (Москва).
Увлечения: горные и водные путешествия, парусный спорт; наивысшее достижение: первопрохождение перевала Стена Мирали на Памире (5030 м).
Ожидается
Готовится к изданию