Ваша корзина пуста!
Предзаказ!
В последние годы некогда закрытая и элитарная профессия переводчика-синхрониста становится все более открытой и востребованной.
В этой книге Кирилл Казаков, переводчик-синхронист и бывший переводчик президентского пула, делится опытом работы на правительственных и деловых встречах, дипломатических переговорах и международных конференциях. В ней собраны советы для начинающих переводчиков, касающиеся как непосредственно перевода (работа с разными скоростями и регистрами, ранжирование), так и смежных вопросов (дресс-код переводчика, психология перевода и защита от профессионального выгорания, а также многое другое).
Кроме того, в ней приводятся упражнения, знакомящие слушателя с принципами подготовки синхронистов, описываются некоторые из переводческих приемов и разбираются несколько выступлений, представляющих интерес с точки зрения перевода.
Кирилл Алексеевич Казаков – переводчик-синхронист, выпускник Высшей школы перевода (Санкт-Петербург) и Кембриджского курса синхронного перевода (CCIC). Член Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC), аккредитованный переводчик специальных учреждений Организации Объединенных Наций. С 2015 по 2022 г. – член президентского пула переводчиков, переводчик МИД РФ. С 2023 г. ведет авторский курс дипломатического перевода Talk diplomatic to me и занятия в Praxis – группе для практики синхронного перевода (русский-английский).
Ожидается
В наличии
Уважаемые читатели!
Мы в отпуске до 16 июня !